- Digitale Edition
- /IG XII 4, 5
- /XX. Decreta
- /2. Decreta civitatum exterarum
- /IG XII 4, 5, 4028
1[ἔδο]ξ̣ε̣ τ̣[ᾶι βουλᾶι καὶ τῶι δάμωι, γνώμα προστατᾶν]·
1Beschluss von Rat und Volk; Beschlussantrag der Vorsteher:
2[ἐπ]ειδὴ Θευκράτης Ὀν̣[ασιγένευς Καλύμνιος εὔ]–
2Da Theukrates S.d. Onasigenes aus Kalymna wohl-
3[ν]ους ὢν καὶ φίλος τῶι δάμω[ι καὶ πράσσων ἀξίως]
3wollend ist und freund dem Volk und, handelnd gemäß
4τᾶς ὑπαρχούσας αὐτῶι πο[τὶ τὰν πόλιν φιλότη]–
4der bei ihm eigenen Freundschaft zu der Stadt,
5τος, πρότε⟦ρόν τε διε⟧τέλει χρε[ίας πάσας παρεχό]–
5früher bereits stets jeglichen Dienst erwiesen hat
6μενος τᾶι πόλει, διαφυλάσ[σων δὲ νῦν τὰν αὐτὰν]
6der Stadt, jetzt aber bewahrt dieselbe
7αἵρεσιν καὶ προαιρεύμενος μ̣[ηθὲν καθυστερεῖν]
7Gesinnung und nach seinem Vorsatz, nichts hinanzustellen
8⟦τῶν συμφερόντων Κώιοις κατ[ὰ δύναμιν τὰν αὑτοῦ]⟧
8von dem, was den Koern von Nutzen ist, nach seinen Kräften
9⟦πρόθυμον αὑτὸν ἐς τὰ τοῦ δάμ[ου χρήσιμα παρέσχηται]⟧,
9sich bereitwillig gegenüber den Bedürfnissen des Volkes erzeigen möchte,
10⟦[κ]αὶ ἐν τοῖς καθεστακόσι καιροῖς ἐσ[ευπόρηκε τῶι δά]⟧–
10und in der gegenwärtigen Situation in reichen Maße dem Volk
11[μ]ωι χρήματα ἔς τε τὸν ψαφι[σθέντα – – – – – – – τῶι]
11Geld verschafft hat zu dem beschlossenen [Kranz? Kontinget?] für
12[β]ασιλεῖ Ἀντιγόνωι καὶ ἐς τὰν [– – – – – – – – – τῶν]
12König Antionos und für die [Entlohnung? Verköstigung] der
13στρατιωτᾶν· vac. ὅπως καὶ ὁ δᾶ[μος φαίνηται χάριν κα]–
13Soldaten; Damit nun und das Volk in sichtbarer Weise angemessenen
14ταξίαν ἀποδιδοὺς αὐτῶι τῶ[ν εὐεργετημάτων, αὐτὸς δὲ]
14Dank ihm abstattet für seine Wohltaten, er selbst aber,
15καὶ τιμαθεὶς ἐπὶ πλέον τάν τε [ὑπάρχουσαν αὑτῶι εὔνοι]–
15so geehrt, noch mehr das ihm eigene Wohl-
16αν διαφυλάσσηι καὶ ἐς τὸ λο̣[ιπὸν τᾶι Κώιων πόλει κα]–
16wollen auch für die Zukunft bewahrt der Stadt der Koer
17θάπερ καὶ τᾶι ἰδίαι πατρίδι φιλό[τητα παρέχηται],
17und seinem eigenen Vaterland Freundschaft erzeigt,
18ἀγαθᾶι τύχαι, δεδόχθαι τῶι δ[άμωι· πολίταν ἦμεν]
18zu Glück und Heil!, wolle beschließen das Volk: dass
19Θευκράτη Ὀνασιγένευς τᾶς π[όλιος τᾶς Κώιων καὶ]
19Theukrates S.d. Onasigenes Bürger der Stadt der Koer sei und
20ἐγγόνος, μετέχ[ον]τας πάντω[ν ὧν καὶ τοὶ ἄλλοι Κῶιοι]·
20die Nachkommen und teilhaben an allem, woran auch die übrigen Koer (teilhaben).
21τοὶ δὲ προστάτ[αι ἐπι]κλαρωσά[ντω αὐτοὺς ἐς φυλὰν]
21Die Vorsteher sollen sie zulosen in Phyle
22καὶ τρια[κάδα καὶ πεν]τηκοστύ[ν· – – – – – – – – – – – –]
22und Dreißigschaft und Fünfzigschaft. - - -
23[– – – – – – – – – – – – σ]τάλαν, ἐς [ἃν – – – – – – – – – –]
23- - - Stele, auf die - - -
24[– – – – – – – – – – τῶι δ]άμωι ἀ̣να[γρ– – – – – – – – – –]
24- - - dem Volk aufzeichnen - - -
25[– – – – – – – – – – ἐς τὰν ἀ]ναγραφὰν – – – – – – – – – –
25- - - für die Aufzeichnung - - -
26– – – – – – – – – – – – – – – –N τοῦ Ἀπό[λλωνος – – – –]
26- - - des Apollon
27[– – – – – – – – – – – – ὅστις ἀ]φικόμενο[ς – – – – – – – –]
27- - - der nach seiner Ankunft - - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -